viernes, marzo 30, 2012

Entrevista a la poeta Rossella Di Paolo: «Mucha buena crítica se ha trasladado a los blogs»

La poeta peruana Rossella Di Paolo




Por: Mario Pera




1. Rossella, ¿cómo se dio tu acercamiento con la poesía? ¿Hubo algún poemario o poeta, en particular, que definiera esa vocación en ti sobre la expresión en el género narrativo?
El poema «El Sol», de Martín Adán, me sacudió a los 14 años. Fue como un mareo, la sensación de que el mundo podía girar en otro sentido y con pocas palabras, las suficientes para acercar y alejar algo… a diferencia de las muchas que requiere la narrativa y principalmente para acercar.


2. ¿Cuál es tu método de producción poética?, tu estilo de trabajo. ¿Seleccionas un contenido y luego creas un armazón de poemas que le dan forma, o escribes poemas sin seguir un patrón pensando en que el tiempo o la circunstancia del momento les darán una estructura propia?
No hay método, cada poema viene a su manera, cada libro también. Mis cuatro libros nacieron de juntar poemas que iba escribiendo aquí y allá. Los que tenían una marca de tribu formaban un libro; los que no, eran descartados. Ahora, en cambio, tengo una idea fija. Es como una mesa con una hondonada en el centro: todo rueda hacia allí. 
  
Antología de poesía: Cuerpo plural.
Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea (2010),
en la que participa la poeta Rossella Di Paolo

3. Comenzaste a publicar poesía en una de las décadas social y políticamente más convulsionadas para nuestro país, la década de los ’80 del siglo pasado. El terrorismo y el mal manejo económico sumían al país en un panorama desolador. ¿Estos sucesos influyeron de algún modo en tu poesía? ¿Cómo era la movida del ambiente literario nacional, o la que conociste, en aquella época a comparación a la de ahora?
Tiempos de dolor, confusión y miedo. Salir a estudiar y trabajar sin saber si volvía. Pero allí estaba la poesía: en el escritorio, en los libros, en los recitales (que eran muchos) con los amigos. La poesía nos daba un sentido de continuidad, de ilusión. No escribí sobre ello de manera explícita, pero el inconsciente siempre hace su trabajo, marca las imágenes, los ritmos y la necesidad, la terquedad de seguir escribiendo.


4. Eres parte de una generación poética que, en nuestro país, rompió con el tema de género, pues es en los ’80 del siglo pasado que las poetas se hacen notar de manera más clara desde Blanca Varela. A parte de la pluralidad de voces que ello brindó, ¿qué aporte o aportes consideras que dio la voz femenina a la poesía peruana?
Creo que no tiene mucha razón de ser el referirse a la poesía desde el tema de género y la prueba es que a los poetas hombres nunca les preguntan por los aportes de su voz masculina. Es una pregunta que podría incluso considerarse un poco ofensiva pues da por sentado que lo que los poetas hombres escriben es sustantivamente poesía (y no merece mayor explicación), y que lo que las mujeres escribimos es una extraña o anómala bifurcación adjetiva sobre la que siempre (día tras día desde los años ochenta) tenemos que dar explicaciones. Si el tema es solo cuantitativo porque ahora hay más mujeres poetas que antes, entonces tampoco sería una pregunta válida para la poesía sino para la historia, pues de hecho ha aumentado el número de mujeres en la mayoría de áreas.


5. Rossella, eres poeta, pero, también dedicas tu tiempo al periodismo y a la crónica cultural. En los últimos años, en nuestro país, se han limitado casi al tope las secciones de cultura y, especialmente, de literatura en los medios de comunicación. En relación a ello, ¿cómo ves, en nuestro país, el panorama del periodismo cultural, básicamente, el dedicado a la crítica literaria y poética?
Aunque he publicado comentarios en algunos medios, me dedico más a la enseñanza. Es cierto que en el periodismo de papel se ha limitado mucho, y aun empobrecido, las secciones de cultura. Mucha buena crítica se ha trasladado a los blogs.

Último poemario de Rossella Di Paolo,
Tablillas de San Lázaro (2001)

6. Con todas las carencias sociales y económicas de nuestro país, la indiferencia del estado, en general, por la cultura sin premios, concursos o becas, ¿qué significa ser poeta en el Perú? A su vez, ¿cómo podemos comprender que, en un país como el nuestro, con las mencionadas carencias en todo orden, una cantidad importante de personas decidan seguir el camino de la poesía?
Para un creador verdadero, todo es un estímulo. Y la falta de estímulo, el mayor de los estímulos.     


7. El Perú, y Lima en particular, será por primera vez escenario de un festival internacional de poesía, el FIPLima. Eres una de las poetas invitadas a esta primera edición, ¿qué expectativas te causa la realización de este festival? ¿De qué manera crees que contribuyen este tipo de eventos a la cultura nacional?
Los adolescentes y jóvenes que irán a escuchar a los poetas encontrarán quizá que su ilusión, su necesidad de escribir se fortalece, y eso es hermoso. En el caso de los poetas invitados, y me siento muy honrada de estar entre ellos, será una espacio singular, intenso, afectuoso para conocerse, reconocerse, intercambiar o encontrar libros que no hay en librerías, aprender, darse ánimos… y regresar a la soledad del escritorio.


8. Finalmente Rossella, ¿te encuentras trabajando algún nuevo proyecto literario? ¿Vas a publicar próximamente algún nuevo poemario del que nos puedas comentar en primicia?
Desde hace un tiempo vengo trabajando un libro al que he llamado Estanco. Es un homenaje a Herman Melville, a dos personajes suyos.





Biodata
Rossella Di Paolo. Lima - Perú, 1960. Ha publicado en poesía: Prueba de galera (1985), Continuidad de los cuadros (1988), Piel alzada (1993) y Tablillas de San Lázaro (2001).

Entrevista al poeta Henrik Nilsson: « La vida no siempre es apacible. A veces hay tormentas, a veces queremos destruir las teclas del piano»

El poeta sueco Henrik Nilsson



Por: Mario Pera




Desde su primera publicación en 1993, el poemario Utan skor (‘Sin zapatos’), el poeta sueco Henrik Nilsson se mostró ante los lectores y críticos literarios como uno de los poetas jóvenes suecos más prometedores de su generación, lo que le valió una mención en el periódico sueco Svenska Dagbladet, creando una poesía dotada de metáforas muy potentes y sugestivas, que hacen de cada poema «un drama existencial».
     Como viajero incasable, permaneció algún tiempo en ciudades muy disímiles de su natal Malmö, tales como Estambul y Lisboa, las que incitaron su creatividad en géneros literarios distintos. En Lisboa concibió una colección de cuentos que años después publicó bajo el titulo de Nätterna, Verónica (‘Las noches, Verónica’) en el 2006, y en Estambul, el poema río titulado Om det regnar när du kommer till Istanbul (‘Si llueve cuando llegues a Estambul’) en el 2007, que compuso su segundo poemario y que ratificó el valor de su obra poética.
     Nilsson ejerce también la crítica literaria en tradiciones que han llamado intensamente su atención como la turca, portuguesa, española y rumana. Se desempeña como colaborador para varias revistas literarias de su país tales como Karavan, Lyrikvännen, Post Scriptum y Pequod, así como del extranjero. Uniendo a todas estas labores su trabajo como columnista para el periódico sueco Sydsvenskan y colaborador en el programa «Obs», transmitido por la radio sueca P1.
     A la par de su desempeño profesional, Henrik Nilsson se da tiempo no solo para escribir, sino también para traducir poemarios de importantes poetas en lengua portuguesa (como Fernando Pessoa) y española (como Francisco Ruíz Udiel) a su lengua nativa, el sueco.
     Henrik Nilsson visitará nuestro país con motivo del FIPLima 2012, resulta por ello interesante poder leer algunas opiniones suyas sobre la poesía.



1. Henrik, ¿qué poemarios o qué autores consideras que han influido de modo fundamental en ti y en tu poesía? ¿La obra de algún poeta o escritor, en general, te ha «marcado» como escritor?
De alguna forma, quizá las lecturas de mi adolescencia, cuando descubrí los impulsos de la poesía, fueron las más importantes. Sobre todo algunas letras de canciones, pues cuando escribí mis primeros «poemas» a los 16 años ni siquiera pensaba en ellos como poemas, sino como letras de música.
Después llegaron los poetas «típicos» de la juventud como Maiakovski, Rimbaud y, en un contexto más nórdico, Artur Lundkvist y Edith Södergran. Como adolecente, también leí mucho a Octavio Paz, quien fue traducido por el poeta sueco Lasse Söderberg, quien vivía y vive en la misma ciudad que yo en Suecia, Malmö. A esa edad comprendía poco el contenido filosófico e intelectual de los poemas de Paz, pero fui deslumbrado por las imágenes y los ritmos. Menciono estas inspiraciones de la adolescencia —fuertes, pero a la vez un poco inconscientes— porque con ellos todo empezó, y es importante recordar los inicios.
Más tarde claro, han sido muchas las voces que me marcaron. Sin embargo, para hablar de los realmente decisivos, que quizá son pocos en la vida tal como los verdaderos amores, tengo que mencionar, entre los muertos, a algunas voces de Fernando Pessoa. Y, entre los vivos, al danés Henrik Nordbrandt, quien es para mí uno de los mejores poetas vivos, tan merecedor del Premio Nobel como Tranströmer.

Cuentos del poeta Nilsson,
Nätterna, Verónica
('Las noches, Verónica',2006)

2. Has vivido por varios periodos en lugares muy distintos a tu país de nacimiento, Suecia. Viviste en Lisboa, en Estambul, etc., ¿de qué manera tus vivencias en estos lugares han influido en tu obra? ¿Estas experiencias le han aportado algo en especial a tu manera de escribir, a los temas sobre los que reflexionas, etc.? Pienso aquí en el poemario Si llueve cuando llegues a Estambul.
Tanto en mi prosa como en mi poesía el viaje y el movimiento son importantes. Y, sobre todo, un sentimiento de exilio.
Refiriéndome a Si llueve cuando llegues a Estambul, se trata de un poema largo, sin puntos finales, que fue escrito durante una estancia en aquella ciudad turca, y el poema contiene muchas referencias a lugares de esa ciudad, no obstante, de mi perspectiva, aquello es secundario. Estambul por una serie de coincidencias fue, en ese tiempo de mi vida, la escena para un drama interior. En otros tiempos, la escena fue Lisboa. Para mí como persona estas ciudades eran importantes, pero en lo que escribo hay cuestiones fundamentales que son independientes de la geografía en la que me encuentro. Continúo viajando y escribiendo en varios lugares.

Henrik Nilsson, notable poeta sueco

3. Además de poeta, eres un reconocido crítico literario, centrándote (en gran medida) en la literatura español y portuguesa. ¿Existen características especiales que diferencian a la poesía en lenguas latinas, respecto a la poesía escrita en otras lenguas que se hablan en Europa?
Nunca fui un crítico sistemático. Lo que me mueve son las voces singulares, no «la literatura» de un cierto país o una cierta lengua. Obviamente todos estamos conectados con una tradición, y es importante ser consciente de ella.
Por ejemplo, leo literatura rumana, lo hago con la esperanza de encontrar uno o dos poetas de ese país que me toca como ser humano y poeta, y no para tener una perspectiva general de la literatura rumana. Cuando encuentro esas voces, me gusta escribir sobre ellos en mi país, especialmente si todavía no son conocidos o traducidos en Suecia. Por eso, quizá no soy el tipo de crítico más indicado para responder tu pregunta. No en tanto que tengo la idea de que existen grandes diferencias entre la poesía que se publica actualmente en los diferentes países.
Las diferencias entre los poetas jóvenes de Rumania y Suecia, para dar un ejemplo de un idioma que muchos se olvidan de que es latino, son tan grandes que prácticamente ya no se puede hablar de un territorio poético en común. Y a la misma vez, continúan los encuentros inesperados de la poesía, un poeta de Finlandia que de repente siente afinidades con un poeta mexicano, tal vez hasta más que con sus colegas finlandeses...

Poesía de Nilsson,
Om det regnar när du kommer till Istanbul
('Si llueve cuando llegues a Estambul', 2007)

4. La tradición poética sueca es bastante reconocida. Poetas como Gunnar Ekelöf, Harry Martinson, J. Erik Lindegren y Artur Lundkvist han influido no solo en los poetas suecos contemporáneos, sino también en poetas de generaciones posteriores y de otras latitudes. ¿Cómo ves el nivel o la calidad de la poesía sueca contemporánea? ¿Qué poetas actuales suecos destacan por su obra?
Creo que Suecia tiene una gran tradición de poesía, especialmente si uno considera que es una lengua poco hablada. Gunnar Ekelöf, por ejemplo, para mí no solo es el mejor poeta sueco del siglo pasado, sino uno de los poetas fundamentales de la Europa de su tiempo (¡olvidé mencionarlo en mi respuesta para tu pregunta de mis inspiraciones!) Pero en las últimas décadas, la poesía sueca no ha atravesado buenos tiempos.
El problema no es solo que la poesía se marginalizó en el mercado editorial. Tampoco que los periódicos tienen pocos críticos realmente buenos, aunque ese es un hecho triste. Lo más grave es que surgieron pocos poetas con una voz propia, y que ha habido una tendencia hacia los juegos lingüísticos que considero estériles y que ha sido muy dominante por mucho tiempo, una poesía que prácticamente solo ha sido leída por otros poetas suecos con un gusto similar.
Sin embargo hay excepciones importantes. Bruno K. Öijer (n. 1951) es un poeta irregular, pero en sus mejores libros es un poeta extraordinario que merece ser más conocido fuera del país, incluso en América Latina. Tal como Tranströmer, Öijer es un poeta que siempre siguió su propio camino, y no le importaba la moda del día. Creo que ese es el tipo de voces que persisten.
Para hablar de los mas jóvenes, puedo mencionar a Johannes Anyuru (n. 1979), un poeta original que puede conectar los suburbios suecos de hoy con el mundo mítico de la antigua Grecia.

Publicación de cuentos del poeta Henrik Nilsson
en Portugal país en el que vivio por varios años,
Un piano en Sesimbra ('Un piano en Sesimbra', 2010)

5. El Premio Nobel de Literatura del año 2011, fue otorgado a tu compatriota, el poeta Tomas Tranströmer. ¿Qué opinión te merece este gran reconocimiento para un poeta capital para los lectores escandinavos? ¿Conoces personalmente a Tranströmer?
No conozco a Tranströmer personalmente, aunque lo he visto un par de veces después de su derrame cerebral.
El premio es muy merecido. Ojalá que pueda significar que más lectores en el mundo lean los poemas de Tranströmer. Su poesía completa, compone solo un libro con quizá 200 páginas, pero es una obra cristalina. Sin duda, es uno de los mejores poetas vivos en el mundo.
Sin embargo, en el contexto poético de la Suecia de hoy, pocos mencionan a Tranströmer como una inspiración. En parte, tiene que ver con el escepticismo en relación a la metáfora en la poesía actual sueca, y ello pues Tranströmer es el maestro de la metáfora. Pero, si Tranströmer tiene algún límite para mí este no está en las imágenes, sino en su temperamento que es contenido, ajeno a la desesperación.
La vida no siempre es apacible. A veces hay tormentas, a veces queremos destruir las teclas del piano. En ese momento, hay que leer a otro.


6. ¿Tienes algún nuevo proyecto por publicarse, quizá algún nuevo poemario o libro de narrativa, del que nos puedas hablar en primicia?
En este momento no escribo poesía. Pongo la poesía dentro de la novela que estoy escribiendo, mi primera novela. Al contrario de mis cuentos, esta novela está situada en un lugar no definido geográficamente, lo que es diferente para mí. Es una especie de distopía, pero es mejor no entrar en detalles sobre algo que aún no está terminado.

El poeta Henrik Nilsson
en un recital de poesía
7. Henrik, eres uno de los poetas invitados al Primer Festival Internacional de Poesía de Lima, este 2012, habiendo asistido a varios festivales en tu país y en el extranjero, ¿tienes alguna expectativa en relación a la realización de este nuevo festival? ¿Será la primera vez que visites el Perú?
Sí, esta será la primera vez que visitaré el Perú, pero desde que soñaba con lugares distantes de niño, siempre quise visitar su país. Me siento afortunado con el hecho de que hablo español, cosa que creo que va a enriquecer esta experiencia de participar en FIPLima todavía más.
También será interesantísimo poder conocer a los poetas peruanos y sus obras. Voy escribir sobre esta experiencia en mi país y quisiera traducir también a algunos poetas peruanos al sueco, ya que después de los grandes como César Vallejo, realmente muy poco de la poesía peruana ha sido traducida en Suecia.
Como poeta claro que lo que me entusiasma más, es la perspectiva de poder leer mis poemas para el público de Lima, ese acto concreto de llevar mis palabras a personas vivas y reales, y no solo a lectores imaginados, en un lugar tan distante de mi tierra.





Biodata
Henrik Nilsson. Malmö - Suecia, 1971. Publicaciones en poesía: Utan skor (‘Sin zapatos’, 1993), Om det regnar när du kommer till Istanbul (‘Si llueve cuando llegues a Estambul’, 2007); y en cuento: Nätterna, Verónica (‘Las noches, Verónica’, 2006).

Entrevista al poeta Homero Carvalho: «La literatura me salvó del suicidio»

El poeta boliviano Homero Carvalho.
Foto: Daniela Lovera



Por: Mario Pera

Homero Carvalho es uno de los más importantes escritores bolivianos de las últimas décadas. Su registro es amplio, pues se extiende desde la poesía hasta el cuento y la novela, habiendo conformado una obra literaria reconocida tanto en su país como en el extranjero.
     La obra de este autor ha sido merecedora de numerosos premios entre los que destacan el Premio Único Latinoamericano de Cuento (1981), el Premio Latin American Writers Institute (1989), el Primer Premio Nacional de Cuento (1995), el Primer Premio Nacional de Novela (1996) y, en el año 2008, nuevamente se hizo merecedor del Premio Nacional de Novela por La maquinaria de los secretos.
     Además de su labor de creación literaria, Carvalho ha escrito guiones cinematográficos, documentales y ensayos sobre literatura. Es compilador de diversas antologías poéticas y de cuentos. En esta entrevista nos acercamos más a este notable autor amazónico y a su obra poética, revelándonos su forma de trabajo y su pasión por la literatura.


1. Homero, ¿cómo se inicia tu relación con la literatura, con la poesía, en especial?
Se inicia en la pila bautismal con mi nombre: Homero. Recuerdo que cuando tenía unos cinco años le pregunté a mi padre, que era ser escritor, por qué me había puesto un nombre tan feo, tan feo, que nadie en el pueblo se llamaba igual. Él, sonriendo, me respondió que cuando aprendiera a leer lo iba a saber. Y así fue, cuando ya sabía leer me trajo de regalo una versión infantil de La Ilíada cuyo autor era el tal Homero y, desde entonces, me siento orgulloso de la elección de mi padre. El problema es que, ahora, tengo que aclarar, a los amigos de mis hijos, que me bautizaron en homenaje al aedo griego (que no conocen) y no por el gordito amarillo de Springfield.
Ahora, respecto a la poesía, empecé en el colegio, escribiendo los consabidos poemitas románticos y cursis. Años después de abandonarme, cuando ya tenía varios libros de cuentos, ella volvió a mí y, desde entonces, lo hace intermitentemente. Escribo poesía cuando el cuento y la novela no alcanzan para satisfacer el lenguaje poético que busco para expresarme; aunque debo reconocer que un buen cuento y una buena novela, también, son poesía.

La Iliada de Homero

2. Escribes en diferentes géneros literarios, cuento, novela y poesía, si bien tienes varias publicaciones en estos registros, ¿qué es lo que más te cautiva de la poesía que hace que vuelvas a ella, pese a tu estrecho vínculo con la narrativa?
La novela es como mi esposa, al final de la jornada llegaré a mi casa y allí estará ella, fiel y cariñosa. La poesía es como una amante, bella y difícil, a la que tengo que conquistar constantemente; pero, también, hay ocasiones en que ella se aparece, sin previo aviso y, entonces, no puedo decirle que no. Cada vez que escribo poesía, me siento infiel.
Novela de Carvalho: Santo vituperio (2003)

3. Respecto a tu forma de trabajo, y sin querer ser indiscreto, ¿de qué manera compones tus poemarios? ¿Determinas un tema específico, planificas una estructura para el poemario y escribes los poemas para cumplir con esa estructura, o solo escribes y al final reúnes los poemas para darles una organicidad o unidad y conformar luego cada poemario?
No tengo ningún método específico. Por ejemplo, cuando escribí mi primer poemario dedicado a Carmen, mi esposa, lo hice en pocos días, quizá por eso no es bueno. En cambio para escribir Las puertas tardé varios meses, corregía y corregía hasta que estuve satisfecho con los poemas. El poema es el íntimo arrebato de la depuración.

Poemario Las puertas, del poeta Carvalho

4. He leído que nunca escribes un cuento si de modo previo no lo tienes en mente. ¿En poesía te sucede lo mismo? ¿Crees más en la inspiración o en el trabajo constante del poeta?
La poesía, como ya te dije, es diferente. Los Reinos Dorados, que es un extenso poema en homenaje a las milenarias civilizaciones que hubo en el territorio de Moxos, me vino con mi padre difunto en un sueño, esa borrosa patria de los muertos, a decir de Octavio Paz. En su aparición, mi padre me pidió que escribiera algo para mi tierra y me lanzó algunas imágenes, desperté a eso de las cuatro de la madrugada y empecé a escribirlo. Tardé como cinco meses y es uno de los poemarios que más puertas me ha abierto.
En cambio, El cazador de sueños, fue planificado, investigué y leí muchos sobre la etnia movima —que es la base humana de mi pueblo Santa Ana del Yacuma fundado por los Jesuitas—, y lo escribí inspirado en sus mitos y leyendas.
Poemario Los reinos dorados, 2007

5. Homero, ¿consideras que le debes algo a la literatura, en general, y a la poesía, en particular, por las posibilidades de expresión que esta te ofrece? ¿Cómo crees que sería tu vida si no hubieras tenido un acercamiento con la literatura?
A la literatura le debo todo lo que soy, le debo la vida. La literatura me salvó del suicidio.
6. ¿Cuáles son tus mayores referentes literarios y poéticos? ¿A qué poetas admiras y, como curiosidad, qué libro (de narrativa o poesía) te hubiera gustado escribir?
Admiro la claridad de las imágenes de Octavio Paz, la propiedad con la Borges usa las palabras, los poemas de Neruda que me sirvieron para enamorar a algunas bellas jovencitas y el desgarramiento humano de César Vallejo. Me hubiese gustado escribir Cien años de soledad, porque muchas de las cosas que cuenta son las mismas que sucedieron en mi pueblo.
Cien años de Soledad, del colombiano Gabriel García Márquez.
Libro que le hubiera gustado escribir al poeta Carvalho
7. Siendo honesto, en el Perú es bastante difícil hallar muestras de la poesía boliviana. ¿Qué autor o autores pasados o contemporáneos nos podrías recomendar de la tradición poética boliviana? ¿Hay algún autor o autores, en particular, cuya obra consideras es imprescindible y que debe ser conocida y leída, un imprescindible?
En Bolivia los poetas imprescindibles son: Raúl Otero Reiche, Franz Tamayo, Oscar Cerruto y Jaime Sáenz. No tengo ninguna preferencia individual.
Poetas bolivianos de referencia: (de izq. a der.) Franz Tamayo,
Jaime Sáenz, Oscar Cerruto y Raúl Otero Reiche

8. ¿Cómo ves a la poesía que actualmente se publica en tu país, el nivel es alto, es una poesía de calidad? ¿Qué poetas jóvenes bolivianos destacan por su obra?
Actualmente se está escribiendo alta poesía, y lo puedo decir porque he realizado una antología de poetas cruceños y, en la actualidad, estoy terminando una antología de la poesía amazónica. Entre los más destacados tenemos a Jesús Urzagasti, Eduardo Mitre, Humberto Quino, Gigia Talarico, Ruber Carvalho y, entre los jóvenes sobresalen, Emma Villazón, Benjamín Chávez y Gabriel Chávez.


9. Homero, eres uno de los poetas extranjeros invitados al Primer Festival Internacional de Poesía de Lima (FIPLima) a realizarse este 2012. ¿Tienes alguna expectativa en relación a este nuevo festival en la región?, considerando que, por su magnitud, se trata de un evento hasta ahora es inédito en nuestro país.
Tuve la suerte de estar en el de Medellín el año 2010 y fue algo maravilloso para mí, tanto que llevé a dos de mis hijos para que lo disfruten conmigo. Estoy seguro que el de Lima será una fiesta de la palabra lírica, del verso, de la amistad, de la integración, del intercambio de libros…


10. ¿Estás familiarizado con la tradición poética peruana? ¿Sientes admiración por la obra de algún o algunos poetas peruanos clásicos o contemporáneos?
Conozco, entre otras, la obra poética de César Vallejo, de José Watanabe, Antonio Cisneros y Pedro Granados.
Poetas peruanos de conocida trayectoria por el poeta Homero Carvalho:
Izq. José Watanabe y der. Antonio Cisneros

11. Finalmente Homero, ¿tienes en proyecto o por publicarse algún nuevo poemario? ¿Qué primicia nos puedes ofrecer en cuanto a tu obra poética?
En la actualidad estoy trabajando en un poemario titulado Los caminos, los tomo como metáfora para hablar de la vida, del amor, de la muerte, de la soledad, de la traición… en fin. Te adelanto un poema breve de este libro aún inédito, titulado, justamente, Poética:


Poética

El poema sobre ti
se fue escrito en tu cuerpo.
La última vez que lo vi
fue cuando la puerta se abrió al camino
y tus nalgas se llevaron mi poema.
Homero Carvalho Oliva




Biodata
Homero Carvalho. Santa Ana del Yacuma, Beni - Bolivia, 1957. Publicaciones en cuento: Biografía de un otoño (1983), El Rey Ilusión (1989), Seres de Palabras (1991), Territorios invadidos (1992), Historia de Ángeles y Arcángeles (1995) y Ajuste de Cuentos (1era ed. 1996 y 2da ed. 1999); en novela: Memoria de los espejos (1996), El tesoro de las guerras (1997), El espíritu de las cosas (2001), Santo vituperio (2003), La ciudad de los inmortales (2006), La maquinaria de los secretos (2009), El árbol de los recuerdos (2010); y en poesía: Las puertas (2005), Los reinos dorados (2007) y El cazador de sueños (2010).

Entrevista al poeta Lauri Otonkoski: «Un premio significa una evidencia de que alguien, en alguna parte, ha leído tu texto»

El poeta finlandés Lauri Otonkoski


Por: Mario Pera



Lauri Otonkoski es uno de los poetas más representativos de Finlandia en la actualidad. Nacido en Helsinki, es licenciado en en Artes, además de haber estudiado música (especializado en flauta) en la reconocida Academia Sibelius.
     Se ha desempeñado además de poeta, como músico y crítico musical escribiendo para el periódico finés Helsingin Sanomat. Se ha desempeñado, entre los años 2009-2011, como presidente del PENclub finlandés. Por lo que su obra no solo se circunscribe a la poesía, sino que, también, ha publicado narrativa infantil, ensayos y críticas literarias y musicales y traducciones.
     Como poeta, su obra ha sido merecedora de varios premios importantes entre los que destacan, el premio Finlandia Joven en 1995, el premio Oso Danzante de la radio finesa Yleisradio en 1996 (y que volvió a ganar en el año 2003), el premio Pekkanen en 1999 y el premio de Arte Engel en el 2011.
     Otonkoski pertenece a una de las tradiciones poéticas más importantes de Europa, la tradición nórdica, y su poesía es una clara muestra de una complejidad simbólica y un alto grado de reflexión, que son algunas de las características más resaltantes en la poesía de aquella parte del mundo. Sin duda, las opiniones de este poeta en torno a la poesía, nos acercan a la poesía de su país.



1. Lauri, ¿de qué manera te vinculaste con la poesía? Empezaste a publicar a las 31 años de edad, ¿qué determinó en ti el deseo de escribir y publicar poesía?
Mi hijo murió a una edad muy temprana. Ese fue un momento, cuando tuve que -y quería- mirar mis propios sentimientos y pensamientos en un nivel profundo, sin amargura, tristeza o alegría. El resultado fue un ciclo de poemas. Y ese fue un punto de inicio.

Poemario Musta oli valkoinen ('Era en blanco y negro', 1995)

2. Has sido premiado por tu poesía en varias ocasiones, dos de esos premios han sido el Nuori Suomi de Literatura de 1995, que es un premio para los mejores poetas jóvenes finlandeses; y el Finnish Radio Poetry Prize en 1997. ¿De alguna manera influyeron en tu poesía estos premios? Quizá lograr un mayor reconocimiento te abrió las puertas a una mayor publicidad, publicar de modo más fácil, llegar a más público lector, etc.
Un premio significa una evidencia de que alguien, en alguna parte, ha leído tu texto. Ese es el verdadero premio: saber que estamos recibiendo y enviando mensajes. La libertad de expresión es algo por lo que todos tenemos que luchar por todos los días.

Lauri Otonkoski, expresidente del PENclub de Finlandia acompañado
(de izq. a der.) por Jarkko Tontti, Lena Parkkinen y Elisabeth Nordgren 

3. Lauri, tu poesía se vincula a temas como el conflicto personal y social, la religión, etc. ¿Cuáles consideras tú que son las principales características de tu obra poética? ¿Cuáles dirías tú que son los temas esenciales en tu poesía?
Dejaré que los poemas hablen por sí mismos.

Traducción y antologia de la poesía de Raymond Carver
por Lauri Otonkoski, Rivi riviltä, lyönti lyönniltä. Valikoima runoja
('Línea por línea, golpear un puñetazo. Una selección de poemas', 1994)

4. Vienes de un país con una tradición poética importante con poetas como Paavo Haavikko, Edith Södergran, Gösta Ågren, Pentti Saarikoski y la lista sigue. ¿Cuáles son los poetas que más han influido en tu obra?
Solo leo de todo. Los momentos más interesantes y productivos son cuando encuentras un texto que no te gusta. Y luego tratas de analizar, por qué.

Poemario Cameo. Sinfoinen runo ('Cameo. Poema sinfónico', 2005)

5. Como escritor no solo has ingresado en el género poético, sino además en otros géneros literarios como el ensayo y la narrativa para niños. No obstante, tú vuelves al género poético siempre. ¿Qué te da la poesía como género (una mayor capacidad de expresión o simbolismo, etc.) que los otros géneros literarios en los que has trabajado no te ofrecen?
Uno es capaz de escribir solo un tipo de libros, los que es capaz de escribir. Después de haberse dado cuenta de este hecho, todo parece ser un poco más fácil.

Lauri Otonkoski junto a la poeta finesa
Helena Sinervo en el Festival Internacional Cervantino
encuentro de poetas mexicanos y nórdicos

6. Vienes al Perú para participar en el Primer Festival Internacional de Poesía de Lima, ¿qué expectativas tienes en relación a este festival? ¿Crees que de alguna manera la realización de estos festivales fortalece a la poesía?
Siempre es un honor y un placer ser invitado a este tipo de reuniones poéticas. Si recuerdas, lo que he dicho acerca de la recepción y envío de mensajes...

Último poemario de Otonkoski, Harmi! ('¡Molestia!', 2009)

7. ¿Vas a publicar pronto un nuevo poemario Lauri? ¿Estás trabajando algún nuevo proyecto literario del que nos puedas hablar en primicia?
Mi próximo libro se publicará en septiembre. El título es Origami. Poesía, una vez más.





Biodata
Lauri Otonkoski. Helsinki – Finlandia, 1959. Ha publicado en poesía: Mutta kukaan ei enää tiedä (‘Pero nadie sabe’, 1990), Harmaan koiran rondo (1992), Paossa (‘Exilio’, 1993), Musta oli valkoinen (‘Era en blanco y negro’, 1995), Ahava (1998), Olo (‘Sentimiento’, 2002), Cameo. Sinfoninen runo (‘Cameo. Poema sinfónico’, 2005) y Harmi! (‘Molestia’, 2009); en prosa: Totuus (‘La verdad’, 2001); en narrativa infantil: Otto... hänen merkilliset vaiheensa ihmisten parissa (1997); y en traducción: Rivi riviltä, lyönti lyönniltä. Valikoima runoja de Raymond Carver (‘Línea por línea, golpear un puñetazo. Una selección de poemas’, 1994), entre otras.

miércoles, marzo 28, 2012

Entrevista al poeta colombiano Luis Eduardo Rendón: «La poesía no cambia instituciones ni países, pero sí a los seres que pueden llevar a cabo esas transformaciones»

El poeta colombiano Luis Eduardo Rendón


Por: Mario Pera




Luis Eduardo Rendón es uno de los poetas más destacados de la poética colombiana de las últimas décadas, siendo reconocido por su obra, la que destaca por su originalidad e ironía, brindándonos poderosas imágenes que rompen con los paradigmas.
     La voz poética de Rendón es, sin duda, una que no sigue las reglas dispuestas, sorprendiéndonos con cada nuevo poema de una manera distinta, incluso utilizando como recurso el humor, algo poco frecuente en la poesía.
     Además de poeta, Rendón desarrolla una trascendental labor como gestor cultural, siendo uno de los organizadores del que quizá es el mayor festival de poesía del mundo, el Festival Internacional de Poesía de Medellín, y siendo parte del Comité editorial de la revista Prometeo.
     Ha publicado cuatro poemarios y ha participado en numerosos encuentros y festivales internacionales de poesía en distintos países como Brasil, Panamá, Macedonia, Austria, etc.
     Luis Eduardo Rendón participará como poeta invitado en el Primer Festival Internacional de Poesía de Lima, y sirve esta ocasión para acércanos a su poesía y conocer sus opiniones sobre diversos aspectos relacionados a la misma.



1. Luis Eduardo, ¿cómo inició tu vínculo con la literatura, con la poesía en particular? ¿Cuáles fueron tus primeras lecturas de poesía?
Inició por influencia directa de mi padre, el poeta Fernando Rendón, fundador-director de la Revista Prometeo y del Festival Internacional de Poesía de Medellín. Desde antes de mi nacimiento, él se reunía en la finca donde nací en 1972, «Manantiales» (ubicada en San Roque, Antioquia) con sus amigos poetas, entre ellos Juan Manuel Roca, Raúl Henao y Margarita Cardona. A él también le vino de familia el vínculo con la poesía. León de Greiff era amigo de su padre (mi abuelo), quien lo conoció desde que era un niño.
Empecé a escribir poesía casi sin saberlo, a los 8 años, cuando retornaba de un viaje a Cartagena, habiendo podido entrar al mar por primera vez. Seis años antes no había podido porque resbalé en el baño del hotel en Cartagena, que era nuevo. Tuvieron que llevarme a la clínica para que me cosieran la herida en un párpado, de manera que no pude renovar, en ese momento, el vínculo con Poseidón teniendo que esperar, por razones del destino, seis años más.
La poesía fue, entonces, como mantener viva la experiencia del mar a través de su reconquista; recuerdos que en mi mente de niño recogía como una atarraya.
Desde niño viví además con mi padre el proceso de edición de la revista Prometeo, fundada en 1982. En aquella época del inicio de mi escritura, principios de 1981, empecé a llenar un diario, que contenía frases poéticas independientes, que escuchaba dentro de mí mismo, en el palacio del oído, y las escribía espontáneamente. A manera de clariaudiencias, las escuchaba en sincronía con las atmósferas oníricas de las reuniones que se hacían en la casa donde asistían poetas y artistas muy diversos, con sus lecturas y conversaciones enriquecedoras. La naturaleza sincrética de Prometeo (primero) y del festival (después) actuaron sobre mí brindándome el alimento esencial de varios ritmos y sonoridades, visiones y experiencias, que a su vez han alimentado el proceso de germinación de los poemas que he venido escribiendo.
Mis primeras lecturas conscientes de poesía fueron los poemas de mi padre y también los de Juan Manuel Roca, y gracias a las reuniones invaluables con otros poetas como Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán, Rafael Patiño Góez, Carlos Bedoya y Javier Naranjo, entre muchos otros, pude acceder desde muy temprano a los poemas de Arthur Rimbaud, Charles Baudelaire, William Blake, Guillaume Apollinaire, Walt Whitman y René Char, entre otros, autores que alentaron y siguen alentando la llama que no cesa.



El poeta colombiano Fernando Rendón,
padre del poeta Luis Eduardo Rendón

2. Si no es indiscreción, ¿puedes describirnos brevemente tu estilo de trabajo? Seleccionas un tema y creas una estructura con poemas, o tan solo escribes poemas sin seguir un patrón. ¿De qué manera estructuras, por lo general, tus poemarios?
Mi estilo de trabajo depende ante todo del poema, su irrupción parte de una experiencia estremecedora de la consciencia que condiciona el modo de ser plasmada en el papel. En mis primeros libros se percibe más la voluntad de creación, la palabra sola, ladrillo de un acontecimiento imaginario, del que surgen los personajes imprevistos de la realidad.
Mi poesía de ahora parte más de la experiencia, del conocimiento que brinda esa experiencia, la reflexión que aunque menos sujeta al juego, siempre busca liberar de un yugo.
Por lo general he concebido un libro de poemas como un universo imaginado, invocado desde vivencias inmediatas y arquetípicas, constelaciones en eclosión, big bang que construye los poemas (sistemas solares) simultáneamente en su expansión.
La Velocidad de las piedras es azul obedeció, en su mayor parte, a una voluntad de creación. Imitando la proeza de Sherezada, debía yo cada noche escribir un poema-tautograma correspondiente a cada letra del alfabeto, constituyendo parte del libro en 29 noches. En aquellos días me gustaba definir al poeta como un obrero del lenguaje, alguien que tomando las palabras como materia prima de la imaginación, podía construir desde el humor, la sorpresa, un lugar irreductible a pesar de las reglas intrínsecas. La razón y la locura celebrando sus nupcias.
En La Plaza Mercurio dejé entrar a la página la mayor cantidad posible de elementos de la realidad para ponerlos en entredicho. Incluso consulté las páginas amarillas del directorio telefónico tomando frases enteras, así como frases de anuncios callejeros, reductos de la realidad, que al ser involucrados en otros contextos producían resultados sorpresivos, entrecomillando la realidad.
Finalmente, después de ejercer una escritura «experimental» en varios de mis libros considero que la poesía es también una clariaudiencia, algo que escuchas dentro de ti mismo, producto de la revelación que brota de la experiencia amorosa con el lenguaje y con el mundo. Cuando las palabras están dispuestas en un lugar recién nacido, emanan toda su carga, su pila original. Lo experimental es entonces una gimnasia que prepara los canales por donde ha de circular el agua, la luz, el aire de la poesía.



Algunas obras de Vallejo, Los heraldos negros (1919) y Trilce (1922)
3. Uno de los principales logros de un poeta es hallar una voz propia, una que lo haga reconocible. ¿Cuán difícil te ha sido el hallar esa voz poética personal en cuanto a las varias influencias que has tenido por tus lecturas?
Creo que el proceso de ir hacia la propia voz es de toda la vida. No creo que alguien pueda decir, «desde aquí empieza mi voz». Parece un misterio, como lo es el lenguaje mismo. Es sin duda un río, algo que fluye desde siempre, y somos conscientes de nuestra existencia gracias a él. El lenguaje poético a la vez que une los planos de la vida haciendo evidentes sus semejanzas, nos permite diferenciarnos, operación neta de la consciencia. Aunque cada ser de la naturaleza tiene voz propia, desde sol hasta el grillo, de la luna hasta la rosa, es posible dentro de la lengua abarcar todas las tonalidades, llevando a cabo un viaje similar al de Colón, a las tierras desconocidas de nosotros mismos, al sueño que funde todo de nuevo.
Agradezco haber leído a César Vallejo relativamente tarde, a mis 25 años. Reconozco que su lectura temprano me habría resultado limitante por abrumadora, porque quizá me faltaba aprender a tejer mejor con el hilo de Ariadna del poema, para que el Minotauro no me asfixiara en el laberinto. Coincido con muchos que es el más grande poeta en lengua española y lo sigo disfrutando como si me asomara por primera vez a una mina, asequible y siempre misteriosa.
Honradamente considero que el hecho de haber escuchado cientos de poetas en Medellín en más de ochenta lenguas, de múltiples tendencias estéticas y formas de ser y de estar en el mundo, me ha estimulado bastante.
Creo, sinceramente, que es imposible hallar una «voz propia» sin la tradición poética, porque sencillamente no se puede diferenciar uno mismo de lo que no conoce. Se conoce uno sumergiéndose en el relámpago de la tribu, alrededor de las hogueras de los demás espíritus creadores, en un acto chamánico poético que reúne al hombre, sana la escisión, vence la separación.
Hay que estar integralmente preparado para resistir la influencia de un autor, como si se tratara de una vacuna, porque nadie pasa en vano, por ejemplo, por la obra de Lautreámont o Artaud, o por la del mismo César Vallejo, sin llegar a sentir realmente un misterioso dolor en las entrañas, algo que viene más allá del padre y de la madre, como la melancolía innata del bandoneón o del cine en blanco y negro.


(de izq. a der.) El poeta iraquí Anwar Al-Ghassani con el poeta
Luis Eduardo Rendón en el Festival Internacional de Poesía
de Medellín en el año 2005 
4. Publicaste tus primeros poemarios en años consecutivos Arpa a merced de las manos invisibles (1996), La velocidad de las piedras es azul (1997), Universal Gong Night (1997) y Tras la loba espectral (1998). Si bien es cierto que cada poemario tiene su propio momento, ¿a qué se debe ese curioso hecho? ¿Quizá a una gran necesidad de expresarte en aquel momento de tu vida?
La producción poética de aquella época estaba inspirada por la estructuración (junto con el poeta Jairo Guzmán) de un manual de estimulación de la escritura inventiva, titulado Preludio para una gimnasia de las percepciones.
     Con indiscutible fervor surrealista realizábamos durante horas consecutivas los ejercicios, no sólo para verificar su eficacia en abrir los grifos de la expresión literaria, sino también para relacionarnos de una forma más creadora y divertida con los demás poetas y asistentes a los talleres que realizábamos semanalmente. Con la risa como santo y seña ingresábamos a todos los lugares. Entendíamos así, porque Gregory Corso había sobrevivido a la cárcel siendo casi un niño, por el poder innato del payaso sagrado, aquel que escapa a todos los controles. Por aquella liberación que experimenté al disciplinar el cuerpo imaginativo, activé una suerte de chip para moverme entre la consciencia y la inconsciencia, controlar el absurdo, direccionar la sorpresa. Toda esa energía produjo entonces más escritura, aunque no toda afortunada.


5. Eres uno de los organizadores de los más importantes festivales de poesía, el Festival de Poesía de Medellín, celebrado en tu país, Colombia. ¿Qué objetivos o metas se han logrado a través de la realización de este festival? Siendo, actualmente, un festival mayor en el mundo, ¿qué nuevas metas o cambios se han propuesto para renovarse constantemente?
En Medellín, ciudad-escorpión, se entrelazan vida y muerte, como siameses el odio y la pasión, el dolor extremo y la extrema belleza (resistencia).
     La poesía no cambia instituciones ni países, pero sí a los seres que pueden llevar a cabo esas transformaciones. Creemos sinceramente que, a pesar de que el negocio de la muerte mantiene los conflictos de los que se alimenta como un vampiro, hay varias generaciones irradiadas por la poesía, cuya sensibilidad es la materia prima para la construcción inevitable que vendrá. El proyecto Gulliver, por ejemplo, desarrollado en los barrios menos favorecidos de todas las comunas de Medellín, demuestra que niños que nunca habían escrito un poema o incluso leído un libro, pueden a la vez que exorcizar sus miedos y desarrollar su identidad creadora, construir sorprendentes artefactos como estos:

ME GUSTA BORRAR TODO

Me gusta borrar todo. Las tareas mal hechas, los números feos, los dibujos que no tienen formas. Mientras voy borrando me voy acabando, por eso no puedo soñar con anda, porque no tengo con qué, pues ya me desaparecí.
(Juan Pablo Álvarez, 9 años)
y

TU BELLEZA

La ballena azul es como las estrellas, sedosa como las flores,

Dulce como tus labios, tierna como tu personalidad.

Podría ser lo que sea, pero ella jamás superará tu belleza.
(María José Rojas Arcila, 10 años)


Entre los poetas también se ha creado una mayor interconexión que ha suscitado la creación de cientos de festivales en todo el mundo, y el año pasado la fundación del Movimiento Poético Mundial que ha celebrado varias jornadas simultáneas mundiales, y ejercerá su influencia para hacer de la poesía un elemento activo en la sociedad, desde la educación, desde la cultura, desde los medios. La globalización de la poesía debe neutralizar la globalización de la muerte y la banalización de la cultura, la apología del crimen y de la xenofobia.     Justo lo que sucede en Medellín es un coro de las múltiples voces que nos constituyen, la imagen futura, invocada de una civilización cimentada en la palabra poética como poder cohesionante e iluminador de sus raíces míticas. La unidad del espíritu humano para superar la crisis del mundo y la crisis interna, del alma.



Festival Internacional de Poesía de Medellín, el mismo que
congrega a varios miles de personas y que se ha vuelto
uno de los principales festivales internacionales de poesía
6. Luis Eduardo, ¿qué nos puedes comentar respecto al nivel y la calidad de la poesía contemporánea de Colombia? ¿La obra de qué poetas colombianos contemporáneos te parece que empieza a destacar por su buen nivel?
No soy un académico ni un ensayista. Tampoco un literato o un profesor. No creo que podría hablar responsablemente de la obra de mucha gente que está escribiendo y batallando día a día de forma silenciosa, bajo condiciones adversas. Por la experiencia sensorial de conocer personalmente a poetas de 160 países, considero que uno pertenece no sólo a la tradición de su país, sino también a la de la lengua y a de los poetas de su tiempo. Aunque la afinidad no es lineal en el tiempo, uno puede seguir sintiendo una afinidad y una hermandad natural con Vicente Huidobro o con Oliverio Girondo o, más cerca en el tiempo con Ramón Palomares, y dicha afinidad termina por trascender la lengua y se verifica que los poetas del mundo están unidos en sus raíces y ramas, ya que la operación mágica que une al hombre es la poesía, su integración. Impedir que la acción devastadora de los dogmas termine por arruinar al planeta, empezando por el alma de cada uno.
Si se trata de mencionar algunos nombres podría citar aquí, excluyendo sin querer a muchos que se me escapan sin duda y obviamente sin excluir los nombres que ya he mencionado antes, menciono por ejemplo a Horacio Benavides, Piedad Bonnet, Alberto Vélez, Pedro Arturo Estrada, Javier Naranjo, Pablo Montoya, Felipe García Quintero, Lucía Estrada, Andrea Cote, Mario Ángel Quintero y Angye Gaona.


7. La situación de convulsión-sociopolítica que vive Colombia desde hace varios años, ha influido en tu país. Esta convulsión, ¿tiene alguna incidencia trascendental en la obra literaria de los poetas colombianos? ¿Sientes que tu poesía, en particular, de alguna manera se ha visto influenciada por este conflicto de modo implícito o explícito?
Obviamente la situación colombiana influye en todos y naturalmente en los poetas, de un modo diverso. Poetas como Juan Manuel Roca en País secreto o Gabriel Jaime Franco en Las voces escindidas, han cantado lúcidamente en medio de los tránsitos dolorosos que nos han tatuado desde el nacimiento a muchas generaciones.
En mi caso, la influencia ha sido de modo implícito. La violencia crea la necesidad de resistirla y de enfrentarla. Creo que entre las fatales y obvias consecuencias de un conflicto, está que el lenguaje mismo se circunscriba a éste. He pensado, también, que a un poeta le puede afectar bastante el lenguaje político y periodístico, por el gran poder condicionante y condicionado de su naturaleza. Creo, sinceramente, que lo más sutil, lo más poético, puede alimentar más la resistencia que cualquier panfleto, y que la verdadera belleza es, en sí, un ejército de la luz cuyo trabajo, poético sin duda, debe ser, como lo dijo René Daumal en la Guerra Santa «una paz más activa que todas las guerras».


8. En el Perú, la sección cultural de los medios de comunicación ha sido limitada en extremo, ¿cómo ves el panorama del periodismo cultural, en especial el relacionado a la poesía y a la crítica literaria, en Colombia?
Creo que sucede lo mismo en nuestros países, donde las industrias culturales banalizan los medios empobreciendo a la gente intelectual, espiritual y emocionalmente. Como la cultura nunca será reducida al estatus de una mercancía, la vía es crear los propios medios, como el caso de los festivales de poesía, las escuelas de poesía, las colecciones populares de libros como sucede en Venezuela, las páginas web, los blogs. Poner las redes sociales al servicio de la insurrección poética, la integración del hombre consigo mismo, pertenecer a nuestros sueños, a nuestros mitos, al oro de la poesía.

La familia Rendón en el Festival Internacional de Poesía de Medellín.
Al centro, el poeta Fernando Rendón y a la der. el poeta Luis Eduardo Rendón

9. Como he mencionado, eres miembro de la organización del Festival de Poesía de Medellín, y ahora participas como poeta invitado al Primer Festival Internacional de Poesía de Lima. ¿Qué expectativas tienes en relación a este nuevo festival en la región? ¿Cómo crees que influirá la realización de este festival en el fomento de la cultura y de la lectura en el Perú?
Recuerdo haber conversado con Renato Sandoval en el año 2007, en el Festival Internacional de Poesía de Granada, en Nicaragua, acerca de lo importante que sería fundar un festival internacional de poesía en el Perú. Luego advino la fundación de la Red Nuestra América de Festivales Internacionales de Poesía y, más recientemente, la creación del Movimiento Poético Mundial, integrado por poetas, organizaciones poéticas y festivales internacionales de poesía del mundo entero.
     Ese asunto revela la necesidad de la globalización de la poesía y las acciones poéticas (belleza y resistencia ante la devastación del espíritu humano). El hecho concreto de haber sido y seguir siendo un continente saqueado, reviste de importancia a estos fenómenos del espíritu, como lo son los festivales de poesía, donde compartimos el oro espiritual de las presencias, construimos el país en la identidad con los más altos valores humanos, donde confluyen los ríos de todas las culturas.
Me asombra la calidad y cantidad de poetas que vendrán a la primera edición del festival, de tantos países, lo que le augura éxitos. El influjo de las voces venidas de varios países es un estímulo enriquecedor para los jóvenes. Y un potente antídoto contra el infructuoso intento de banalización de la cultura. La poesía es el mundo nuevo.


10. Para terminar Luis Eduardo, ¿tienes algún nuevo proyecto de publicación próxima? ¿Quizás algún poemario o ensayo?
Estoy preparándome para ello, debe coincidir con periodos de mudanza. A partir de otoños. Nos zafamos de la vieja piel para escribir, algo de ello sucede también con la publicación de un libro, algo queda inexorablemente atrás. Las nuevas vivencias, los nuevos sacudimientos adentro y afuera, las nuevas lecturas, los nuevos encuentros con otros poetas, como sucederá en Lima, sin duda dispararán nuevos vectores de escritura. Afortunadamente la poesía es un infinito camino.





Biodata
Luis Eduardo Rendón. San Roque – Colombia, 1972. Ha publicado en poesía: Arpa a merced de las manos invisibles (1996), La velocidad de las piedras es azul (1997), Universal Gong Night (1997), Tras la loba espectral (1998) y La Plaza Mercurio (2000).