viernes, marzo 30, 2012

Entrevista al poeta Henrik Nilsson: « La vida no siempre es apacible. A veces hay tormentas, a veces queremos destruir las teclas del piano»

El poeta sueco Henrik Nilsson



Por: Mario Pera




Desde su primera publicación en 1993, el poemario Utan skor (‘Sin zapatos’), el poeta sueco Henrik Nilsson se mostró ante los lectores y críticos literarios como uno de los poetas jóvenes suecos más prometedores de su generación, lo que le valió una mención en el periódico sueco Svenska Dagbladet, creando una poesía dotada de metáforas muy potentes y sugestivas, que hacen de cada poema «un drama existencial».
     Como viajero incasable, permaneció algún tiempo en ciudades muy disímiles de su natal Malmö, tales como Estambul y Lisboa, las que incitaron su creatividad en géneros literarios distintos. En Lisboa concibió una colección de cuentos que años después publicó bajo el titulo de Nätterna, Verónica (‘Las noches, Verónica’) en el 2006, y en Estambul, el poema río titulado Om det regnar när du kommer till Istanbul (‘Si llueve cuando llegues a Estambul’) en el 2007, que compuso su segundo poemario y que ratificó el valor de su obra poética.
     Nilsson ejerce también la crítica literaria en tradiciones que han llamado intensamente su atención como la turca, portuguesa, española y rumana. Se desempeña como colaborador para varias revistas literarias de su país tales como Karavan, Lyrikvännen, Post Scriptum y Pequod, así como del extranjero. Uniendo a todas estas labores su trabajo como columnista para el periódico sueco Sydsvenskan y colaborador en el programa «Obs», transmitido por la radio sueca P1.
     A la par de su desempeño profesional, Henrik Nilsson se da tiempo no solo para escribir, sino también para traducir poemarios de importantes poetas en lengua portuguesa (como Fernando Pessoa) y española (como Francisco Ruíz Udiel) a su lengua nativa, el sueco.
     Henrik Nilsson visitará nuestro país con motivo del FIPLima 2012, resulta por ello interesante poder leer algunas opiniones suyas sobre la poesía.



1. Henrik, ¿qué poemarios o qué autores consideras que han influido de modo fundamental en ti y en tu poesía? ¿La obra de algún poeta o escritor, en general, te ha «marcado» como escritor?
De alguna forma, quizá las lecturas de mi adolescencia, cuando descubrí los impulsos de la poesía, fueron las más importantes. Sobre todo algunas letras de canciones, pues cuando escribí mis primeros «poemas» a los 16 años ni siquiera pensaba en ellos como poemas, sino como letras de música.
Después llegaron los poetas «típicos» de la juventud como Maiakovski, Rimbaud y, en un contexto más nórdico, Artur Lundkvist y Edith Södergran. Como adolecente, también leí mucho a Octavio Paz, quien fue traducido por el poeta sueco Lasse Söderberg, quien vivía y vive en la misma ciudad que yo en Suecia, Malmö. A esa edad comprendía poco el contenido filosófico e intelectual de los poemas de Paz, pero fui deslumbrado por las imágenes y los ritmos. Menciono estas inspiraciones de la adolescencia —fuertes, pero a la vez un poco inconscientes— porque con ellos todo empezó, y es importante recordar los inicios.
Más tarde claro, han sido muchas las voces que me marcaron. Sin embargo, para hablar de los realmente decisivos, que quizá son pocos en la vida tal como los verdaderos amores, tengo que mencionar, entre los muertos, a algunas voces de Fernando Pessoa. Y, entre los vivos, al danés Henrik Nordbrandt, quien es para mí uno de los mejores poetas vivos, tan merecedor del Premio Nobel como Tranströmer.

Cuentos del poeta Nilsson,
Nätterna, Verónica
('Las noches, Verónica',2006)

2. Has vivido por varios periodos en lugares muy distintos a tu país de nacimiento, Suecia. Viviste en Lisboa, en Estambul, etc., ¿de qué manera tus vivencias en estos lugares han influido en tu obra? ¿Estas experiencias le han aportado algo en especial a tu manera de escribir, a los temas sobre los que reflexionas, etc.? Pienso aquí en el poemario Si llueve cuando llegues a Estambul.
Tanto en mi prosa como en mi poesía el viaje y el movimiento son importantes. Y, sobre todo, un sentimiento de exilio.
Refiriéndome a Si llueve cuando llegues a Estambul, se trata de un poema largo, sin puntos finales, que fue escrito durante una estancia en aquella ciudad turca, y el poema contiene muchas referencias a lugares de esa ciudad, no obstante, de mi perspectiva, aquello es secundario. Estambul por una serie de coincidencias fue, en ese tiempo de mi vida, la escena para un drama interior. En otros tiempos, la escena fue Lisboa. Para mí como persona estas ciudades eran importantes, pero en lo que escribo hay cuestiones fundamentales que son independientes de la geografía en la que me encuentro. Continúo viajando y escribiendo en varios lugares.

Henrik Nilsson, notable poeta sueco

3. Además de poeta, eres un reconocido crítico literario, centrándote (en gran medida) en la literatura español y portuguesa. ¿Existen características especiales que diferencian a la poesía en lenguas latinas, respecto a la poesía escrita en otras lenguas que se hablan en Europa?
Nunca fui un crítico sistemático. Lo que me mueve son las voces singulares, no «la literatura» de un cierto país o una cierta lengua. Obviamente todos estamos conectados con una tradición, y es importante ser consciente de ella.
Por ejemplo, leo literatura rumana, lo hago con la esperanza de encontrar uno o dos poetas de ese país que me toca como ser humano y poeta, y no para tener una perspectiva general de la literatura rumana. Cuando encuentro esas voces, me gusta escribir sobre ellos en mi país, especialmente si todavía no son conocidos o traducidos en Suecia. Por eso, quizá no soy el tipo de crítico más indicado para responder tu pregunta. No en tanto que tengo la idea de que existen grandes diferencias entre la poesía que se publica actualmente en los diferentes países.
Las diferencias entre los poetas jóvenes de Rumania y Suecia, para dar un ejemplo de un idioma que muchos se olvidan de que es latino, son tan grandes que prácticamente ya no se puede hablar de un territorio poético en común. Y a la misma vez, continúan los encuentros inesperados de la poesía, un poeta de Finlandia que de repente siente afinidades con un poeta mexicano, tal vez hasta más que con sus colegas finlandeses...

Poesía de Nilsson,
Om det regnar när du kommer till Istanbul
('Si llueve cuando llegues a Estambul', 2007)

4. La tradición poética sueca es bastante reconocida. Poetas como Gunnar Ekelöf, Harry Martinson, J. Erik Lindegren y Artur Lundkvist han influido no solo en los poetas suecos contemporáneos, sino también en poetas de generaciones posteriores y de otras latitudes. ¿Cómo ves el nivel o la calidad de la poesía sueca contemporánea? ¿Qué poetas actuales suecos destacan por su obra?
Creo que Suecia tiene una gran tradición de poesía, especialmente si uno considera que es una lengua poco hablada. Gunnar Ekelöf, por ejemplo, para mí no solo es el mejor poeta sueco del siglo pasado, sino uno de los poetas fundamentales de la Europa de su tiempo (¡olvidé mencionarlo en mi respuesta para tu pregunta de mis inspiraciones!) Pero en las últimas décadas, la poesía sueca no ha atravesado buenos tiempos.
El problema no es solo que la poesía se marginalizó en el mercado editorial. Tampoco que los periódicos tienen pocos críticos realmente buenos, aunque ese es un hecho triste. Lo más grave es que surgieron pocos poetas con una voz propia, y que ha habido una tendencia hacia los juegos lingüísticos que considero estériles y que ha sido muy dominante por mucho tiempo, una poesía que prácticamente solo ha sido leída por otros poetas suecos con un gusto similar.
Sin embargo hay excepciones importantes. Bruno K. Öijer (n. 1951) es un poeta irregular, pero en sus mejores libros es un poeta extraordinario que merece ser más conocido fuera del país, incluso en América Latina. Tal como Tranströmer, Öijer es un poeta que siempre siguió su propio camino, y no le importaba la moda del día. Creo que ese es el tipo de voces que persisten.
Para hablar de los mas jóvenes, puedo mencionar a Johannes Anyuru (n. 1979), un poeta original que puede conectar los suburbios suecos de hoy con el mundo mítico de la antigua Grecia.

Publicación de cuentos del poeta Henrik Nilsson
en Portugal país en el que vivio por varios años,
Un piano en Sesimbra ('Un piano en Sesimbra', 2010)

5. El Premio Nobel de Literatura del año 2011, fue otorgado a tu compatriota, el poeta Tomas Tranströmer. ¿Qué opinión te merece este gran reconocimiento para un poeta capital para los lectores escandinavos? ¿Conoces personalmente a Tranströmer?
No conozco a Tranströmer personalmente, aunque lo he visto un par de veces después de su derrame cerebral.
El premio es muy merecido. Ojalá que pueda significar que más lectores en el mundo lean los poemas de Tranströmer. Su poesía completa, compone solo un libro con quizá 200 páginas, pero es una obra cristalina. Sin duda, es uno de los mejores poetas vivos en el mundo.
Sin embargo, en el contexto poético de la Suecia de hoy, pocos mencionan a Tranströmer como una inspiración. En parte, tiene que ver con el escepticismo en relación a la metáfora en la poesía actual sueca, y ello pues Tranströmer es el maestro de la metáfora. Pero, si Tranströmer tiene algún límite para mí este no está en las imágenes, sino en su temperamento que es contenido, ajeno a la desesperación.
La vida no siempre es apacible. A veces hay tormentas, a veces queremos destruir las teclas del piano. En ese momento, hay que leer a otro.


6. ¿Tienes algún nuevo proyecto por publicarse, quizá algún nuevo poemario o libro de narrativa, del que nos puedas hablar en primicia?
En este momento no escribo poesía. Pongo la poesía dentro de la novela que estoy escribiendo, mi primera novela. Al contrario de mis cuentos, esta novela está situada en un lugar no definido geográficamente, lo que es diferente para mí. Es una especie de distopía, pero es mejor no entrar en detalles sobre algo que aún no está terminado.

El poeta Henrik Nilsson
en un recital de poesía
7. Henrik, eres uno de los poetas invitados al Primer Festival Internacional de Poesía de Lima, este 2012, habiendo asistido a varios festivales en tu país y en el extranjero, ¿tienes alguna expectativa en relación a la realización de este nuevo festival? ¿Será la primera vez que visites el Perú?
Sí, esta será la primera vez que visitaré el Perú, pero desde que soñaba con lugares distantes de niño, siempre quise visitar su país. Me siento afortunado con el hecho de que hablo español, cosa que creo que va a enriquecer esta experiencia de participar en FIPLima todavía más.
También será interesantísimo poder conocer a los poetas peruanos y sus obras. Voy escribir sobre esta experiencia en mi país y quisiera traducir también a algunos poetas peruanos al sueco, ya que después de los grandes como César Vallejo, realmente muy poco de la poesía peruana ha sido traducida en Suecia.
Como poeta claro que lo que me entusiasma más, es la perspectiva de poder leer mis poemas para el público de Lima, ese acto concreto de llevar mis palabras a personas vivas y reales, y no solo a lectores imaginados, en un lugar tan distante de mi tierra.





Biodata
Henrik Nilsson. Malmö - Suecia, 1971. Publicaciones en poesía: Utan skor (‘Sin zapatos’, 1993), Om det regnar när du kommer till Istanbul (‘Si llueve cuando llegues a Estambul’, 2007); y en cuento: Nätterna, Verónica (‘Las noches, Verónica’, 2006).

No hay comentarios:

Publicar un comentario